登录   会员申请  
增值服务   广告服务   联系我们
2023-01-31 网站点击数 89828
首 页 | 领导讲话 | 出版政策 | 出版研究 | 数字出版 | 印刷包装 | 法律法规 | 中国报刊名录数据库 | 传统出版专题数据库 | 职业资格考试系统
出版机构 | 版权动态 | 图书资讯 | 书摘书评 | 农家书屋 | 热点新闻 | 音像动漫 | 政策法规知识数据库 | 数字出版专题数据库 | 出版人才招聘平台
     用户名: 密码: 个人会员注册  找回密码  客服帮助       
4种图书借“上海翻译出版促进计划”走向海外
http://www.bkpcn.com  2022/12/8 10:29:10
 
  
主题词:   出版企业(2090)   创新能力(4001)   中外交流(2217)
 
 

“上海翻译出版促进计划”2022年度入选书目日前发布,《长物志》(英文版)、《火种——寻找中国复兴之路》(俄文版)、《中国概况》(阿拉伯文版)和《红色弄堂》(法文版)等4种外文版图书获得翻译资助。

  “上海翻译出版促进计划”由上海市新闻出版局(市版权局)创设于2015年,是全国范围内首个以支持外籍译者译介中国作品为重点的地方性扶持方案,资助直接面向译者,以作品高品质以及能否进入国外主流市场两个原则进行评审,并给予资助,逐渐成为上海版权走出去的品牌工程。迄今为止,共有37种优质沪版图书借助该计划走向海外。

  今年入选图书中,《火种——寻找中国复兴之路》(俄文版)译者国沙是俄罗斯人,现任俄罗斯国家文化联盟副主席等职,翻译过《中华文明探微》《习近平调研指导过的贫困村脱贫纪实》等作品。《中国概况》(阿拉伯文版)出版方阿拉伯科学出版社是阿语地区著名的出版机构之一,线上线下业务覆盖整个阿语国家和地区,拥有最大的阿语图书网上书店。

  翻译不仅是语言之间的转换,还是不同文化间的交流。今年入选书目中,《长物志》作为“文化中国”系列丛书之一,是造园理论和技艺的重要参考文献。英国人托尼·布里森在翻译过程中,巧妙地在中文和英文之间达成功能上的对等,并运用大量的博物馆馆藏、绘画书法艺术作品等替代文字注释,生动鲜活地展现出中国传统文化典籍中的意境和内涵。

  此外,“上海翻译出版促进计划”在评审过程中突出导向性,坚持优中选优,注重叙述生动、可读,体现上海城市精神,传递中华文化精髓。《红色弄堂》(法文版)通过介绍35条红色弄堂的前世今生、红色故事,将海外读者带进隐蔽的“红色堡垒”,让他们了解红色文化和海派文化的依存关系。


(记者金鑫)

来源:中国新闻出版广电报/网



 
本文编辑:宏子 已阅读 69 次

 
分享到: 分享到新浪 分享至QQ空间 分享到校内人人网 转贴到开心网 推荐到豆瓣
  相关文章 更多>>
   

网站声明:本网站所登载的文章仅供学习查询之用,版权属于原作者,本站登载并不表示我们同意其观点
如认为本站不能登载,请作者及时与我们联系,本站将予以删除。转载本站文章请注明出处
版权所有 © 2003-2012  中国图书出版网  京ICP备07011887号
联系电话:010-88254248 邮箱:service@bkpcn.com
建议使用1024*768的分辨率 IE6.0以上版本浏览
技术支持:华信(北京)文化发展有限公司