登录   会员申请  
增值服务   广告服务   联系我们
2026-03-14 网站点击数 124975
首 页 | 领导讲话 | 出版政策 | 出版研究 | 数字出版 | 印刷包装 | 法律法规 | 中国报刊名录数据库 | 传统出版专题数据库 | 职业资格考试系统
出版机构 | 版权动态 | 图书资讯 | 书摘书评 | 农家书屋 | 热点新闻 | 音像动漫 | 政策法规知识数据库 | 数字出版专题数据库 | 出版人才招聘平台
     用户名: 密码:
个人会员注册  找回密码  客服帮助       
图书引进呼唤理性与管理
http://www.bkpcn.com  2008/9/28 14:27:54
 
  
主题词:   图书引进(1)   版权贸易(462)   理性(14)
 
 

 

    现在引进版图书似乎存在一种怪圈。一方面,不少出版人抱怨引进版图书市场不景气,引进版权的争夺战太激烈,想赚钱很难。可是另一方面,翻译出版物的品种,近几年仍在继续膨胀。1978—1990年,我国共出版翻译书2.85万种,年均2192种;到了1995—2003年,翻译书总数为9.44万种,年均增为1.0489万种。近几年,基本上维持在年引进大约1万种的水平。2006年,全国出版图书总计23万种,其中新版书13万种。这说明,每年出版的翻译书种数,要占到全年新书总品种的8%,在门类那么多的图书市场上,这是个不小的规模。

    探究销售萎缩与品种膨胀并存这种怪圈的由来,有必要考察一下当前引进版图书存在的主要问题。
                      
选题引进盲目,翻译结构失衡

    对待外来文化,一向强调要“洋为中用”,就是要引进、吸收适合国情的外国先进科学及优秀文明成果,可是现在,这些指导思想越来越被淡忘了。许多出版社都把利润指标承包到编辑,那些挤进翻译出版的民营文化公司和工作室,更是冲着赚钱来的,于是盈利与否,就成了引进选题主要的甚至唯一的标准。盲目的引进,导致了翻译结构失衡,其后果:

一是引进偏食,值得引进的没有引进。现在人文科学书引进最多的是通俗文学、生活类读物以及某些热门的管理图书。一些虽有文学价值、但引进会有市场风险的,作者虽有真知灼见、但尚未被大众熟知的图书,引进时都受到出版者的冷遇。例如,近年美国很流行一种心理学理论,认为弗洛伊德的“精神分析”只是解释事后心理,属于“消极心理学”。他们提倡“积极心理学”(Positive  Psychology),又称“身心健康学”(the Science of Well-being),主张事前主动干预和引导人的心理。比如,你去参加宴会晚会、唱歌跳舞,所得到的欢愉只是瞬间的、短暂的;而让你去献血或从事公益活动,所得到的慰藉和满足感却是持久难忘的,因此,人们更应该掌握和享受这种“积极心理学”。现在美国几十所高校都开有这门课,我们至今好像不见有人引进。

二是趋时媚俗,不该引进的滥进。只要到书店看看一些引进版图书的书名和封面,就自然会产生“我们真需要这些吗”的疑问。因为这当中,有介绍外国各行业“潜规则”的,有教你如何拍马吹牛的,有介绍如何防止被妻子发现偷情的,还有宣扬各种神怪魔鬼和感官刺激的,等等。尽管有的只是部分涉及,有的还披上遮羞的伪装,但依然俗不可耐。

三是拔高“洋货”,不惜忽悠读者。例如,把国外二三流作家的作品,宣传成有实力问鼎什么大奖的“力作”;把洋人某篇文章的一家之言,炫耀成什么“世界最新潮流”;把人家已经过时的东西,包装成什么“先锋时尚”……这些在引进版图书中并不少见。仗着信息的不对称,“拔高”忽悠一下,谅读者也拿他没辙。

    上述种种,使我想起了2005年与季羡林先生就翻译问题的一次书面谈话。季老说:“你翻译的数量再多,你成了翻译大国,但如果你翻译的东西中有不少是不需要的,甚至是垃圾,那这样的‘翻译大国’又有什么意义。搞翻译不是为了赚钱,而是为了沟通中外文化的需要。”季老这些话,可谓点中了盲目引进的要害了。
                      
翻译质量下滑,重复出版严重

    名著正常的译本更新,这是需要的。一些严谨的出版社,找高手,出新译,其质量是有保证的,对此应予支持。但是,纵观市场上图书的翻译质量,确实存在下滑的现象,对此媒体已做过大量披露。这种下滑集中表现在:

笫一,为抢市场,不惜粗制滥造。在市场激烈竞争中,商机就是利润。出版者为了抢先上市,往往拉来不合格的译者,或者由多人分译,甚至还采取边翻译、边发排的“流水翻译法”,结果抢先上市的劣质书先得利,而认真推敲质量的佳译,反而被抢去市场份额,造成了劣胜优汰的反常现象。

第二,外国名著大量低水平重复出版。外国文学古典名著,因为无需买版权,一直有稳定的读者群,于是,招引来许多出版者竞相挤抢这块蛋糕。据年初苏南一家书店提供的材料,该店上柜的成套世界文学名著多达12套,每套少则几十种,多的百余种。其中像《红与黑》、《茶花女》、《傲慢与偏见》等都已有一二十种译本。成套以外的名著,只要好卖,也同样不断有人“重译”。例如,法国圣埃克絮佩里的《小王子》,中译本有25种之多,其中仅在2000至2005年五年内就出现了20种,平均一年冒出4种新译本,成为我国翻译出版史上的“奇迹”。众所周知,目前国内多是业余译者。现在每年引进的新书就有1万种,再加上这么大量的名著重译,哪里能找到这么多合格的译者?有的出版社,年把时间就能推出上百种名著“新译本”,如此规模的快速重复出版,其翻译质量怎么能保证?

笫三,出版社削弱乃至放弃了翻译质量把关。长期以来,我国一些专业的翻译出版社,都配有必要的外文编辑,承担着审订翻译质量的任务,即使有些小语种译稿需要请人外校,也必定要物色该语种的专家协助把关。遗憾的是,现在许多出翻译书的出版社,都把这项好传统丢掉了。许多社根本没有外文编辑,他们借口译者“文责自负”,放弃译文质量把关,有的连编稿也承包给译者,以至有时翻译书内容和质量受到批评,而出版社还不知道问题出在哪里。
                      
抄袭屡禁不止,盗版依然猖獗

    外文文本不同译者可以有多种诠释,同样的意思可以有不同的表述,因此,抄其意而异其字,就成为翻译抄袭者的常用手法,真要去追究,取证难度也较大。至于一般读者,因没有阅读原版书的条件,很难判断译本的优劣,也无从识别手中的译本谁抄谁。再加上许多译者和出版社,嫌维权费时费力,往往对抄袭侵权采取息事宁人态度。这样一来,那些“文抄公”仗着打“擦边球”屡屡得逞,以至越抄袭胆越大。这种现象在名著重复出版中尤为突出。市场上已经出现“职业抄手”这一群体,他们买来多家不同译本,靠剪刀、电脑,在很短时间内,就能“取诸家之异”,拼凑改动出一个抄袭来的“新译本”。例如,时代文艺版出版社新近出版的《诺贝尔文学奖文集》,一套22种,译者只有“李斯”一人。正奇怪此人竟能译十几种文字,经南京大学图书馆版本专业人士一查,发现这套书有好多种都是抄袭人民文学、上海译文和译林等社的译本,有人找出以前的报纸,还表明此人有过抄袭前科。我曾在报上发表《致“李斯”的公开信》,希望他亮出自己的真名、学历和翻译经历,澄清对他的质疑,可惜他没有回应。这几年,类似这种抄袭侵权案例太多了。

    长销的外国文学名著及引进版畅销书,向来是受盗版危害的重灾区。以往盗版多为书商及社会不法分子所为,而现在发现,有些正规出版社和印刷厂也加入这个行列。北京有家销售外国文学名著很“红火”的出版社,因盗印上海译文出版社的书,曾被逮住赔过钱仍不悔改,去年又再次盗印,上海译文社已决定起诉追究。至于像《哈利·波特》、《魔戒》这类引进版超级畅销书,在有些地方,盗版销量甚至超过正版销量。随着数字印刷的出现,盗印更方便了,现在有的畅销书,可谓正版未出,盗版先行。还有网络上的盗版,更加防不胜防了。

    盗版盛行的原因很多,这里特别要指出一点,就是处罚的力度太轻。前些年法院判定侵权的,规定按稿费标准5倍赔偿。2001年我曾替冰心、季羡林等16位名家打过一场维权官司,胜诉后,因为作品字数少,冰心亲属获赔800元,季羡林获赔1700元。若非多人诉讼,上述两位所获的赔款,还不够支付诉讼中的电话费。现在赔偿金额改为按被侵权的损失核计,这样虽有所提高,但因核计单本损失过程繁琐,取证不易,实际获赔的金额依然有限,与追究、起诉的种种投入相比,往往得不偿失,胜了官司反赔钱。正因为处罚力度太轻,追究过程艰难,时常还要面对地方保护主义的种种阻力,以致助长了被害人息事宁人的无奈情绪,客观上又纵容了盗版者有恃无恐的屡犯心态。近见报载,法国人有人提前将《哈利·波特》前三章译成法文在网上公布,被法国反盗版警察发现,仅15天侵权人就被逮捕。看来就必须这样迅速有力。
                      
评论缺失,导向声音微弱

    面对全年出版的23万种图书,我国现有的图书评论,真可谓凤毛麟角。引进版图书的书评,尤显缺失。其原因,一是引进版图书,大多涉及两种文字和两种文化,这对书评作者知识的要求更高了,作者不易找。二是高校和研究机构,通常只教、只研究外国名家的高雅著作,而当今引进版图书中,却是大量尚无定论作家的通俗作品或实验作品,不少学者对它往往不熟悉、不欣赏,以至“不敢”或“不屑”去写去评。三是书评报酬太低了。写一篇引进版书评,通读全书还不够,还得参阅相关中外文资料,写出来了有时还上不了核心期刊,所得百把元哪有吸引力?

    在市场经济条件下,对出版的导向,往往要通过媒体的舆论来体现,而有质量的书评,正是影响这种舆论的重要渠道。当前引进版图书评论的缺失,使舆论导向的声音显得微弱。比如近几年来,从图书、影视、动漫,都引进了不少宣扬神怪魔鬼的内容。已有专家认为,这么大量宣传神怪魔鬼,对青少年难免没有负面作用。即便像现在被“捧上了天”的《哈利·波特》,对它那么热衷宣传魔法师和魔法,我也有保留看法,只可惜在书评媒体界,却很少听到有力度的评论声音。我不敢断言说,这也是促成出版社跟风齐上神怪魔鬼图书的原因,但说它“导向的声音微弱”,我想是不为过的。
                     
翻译出版资质缺乏监管,市场竞争不讲诚信

    一般中文书,多数读者都能看出质量的优劣,而引进版图书,因为许多读者不懂外文,又不掌握翻译原文,很难看出译著的差错,因此只能相信出版社的质量把关。这就要求出版社,必须具有把好这个关的能力,即具备出版翻译图书的资质。上世纪80年代,我国实行过外国文学翻译出版准入制,起初全国只批准约30家出版社可以出版外国文学,还规定,必须有外文编辑的出版社才能出版外国文学。后来这些规定,虽没有宣布取消,但早已没人执行了。翻译出版资质监管的缺失,使许多非文艺社、文化公司、工作室都在染指这个领域。现在许多翻译书,版权页上出版单位显示的是某家出版社,而实际上操作的则是其背后的书商或工作室,由此造成了翻译出版主体准入杂乱的状态。

    更令人忧虑的是,在引进版图书的出版中,还存在诸多不讲诚信、无序竞争的现象。例如:哄抬版税率和首付款、竞相争抢畅销选题,导致外商奇货可居,渔翁得利;隐瞒版次和印数,克扣原作者及译者应得的报酬;以编译、摘译、译述、译写等形式,不顾译德,擅改原文,添枝加叶,讨好读者;甚至出现伪造外国人写的伪书,等等。

    以上所述,虽然只是少数人所为的局部现象,但也有必要引起主管部门和业界人士的重视。要解决引进版图书出版中存在的问题,构建和谐翻译出版环境,无疑需要多方综合治理。当前,我以为最需要的就是,一要呼唤理性,克服盲目;二要加强管理,注意导向。

    呼唤理性,就是要求:还是要坚持“洋为中用”的方针,引进翻译选题,重在选择。兼顾两个效益,坚持社会效益优先。要从读者真实的需要出发,讲究品位、良知、审美和职业道德,拒绝跟风、作假、忽悠、打“擦边球”。要建立引进选题的科学和民主论证机制,力求宁缺勿滥。这些也许被视为老话、“套话”,但这正是克服浮躁、回归理性所必不可少的。

    加强管理,就是要求:充分认识引进版图书涉外的特殊性,必须从选题规划、出版资质、翻译质量、版权交易、打击侵权盗版、行业自律、市场规范以及扶持和引导评论等等方面,切实加强监管,建立和完善必要的法规。热诚期盼上述呼吁能够引起有关各方的重视和积极回应。(作者:李景端)
               

来源:中国图书评论

 

 
本文编辑:弘扬 已阅读 1114 次

 
分享到: 分享到新浪 分享至QQ空间 分享到校内人人网 转贴到开心网 推荐到豆瓣
  相关文章 更多>>
   

网站声明:本网站所登载的文章仅供学习查询之用,版权属于原作者,本站登载并不表示我们同意其观点
如认为本站不能登载,请作者及时与我们联系,本站将予以删除。转载本站文章请注明出处
版权所有 © 2003-2012  中国图书出版网  京ICP备07011887号
联系电话:010-88254248 邮箱:service@bkpcn.com
建议使用1024*768的分辨率 IE6.0以上版本浏览
技术支持:华信(北京)文化发展有限公司