登录   会员申请  
增值服务   广告服务   联系我们
2026-03-14 网站点击数 55012
首 页 | 领导讲话 | 出版政策 | 出版研究 | 数字出版 | 印刷包装 | 法律法规 | 中国报刊名录数据库 | 传统出版专题数据库 | 职业资格考试系统
出版机构 | 版权动态 | 图书资讯 | 书摘书评 | 农家书屋 | 热点新闻 | 音像动漫 | 政策法规知识数据库 | 数字出版专题数据库 | 出版人才招聘平台
     用户名: 密码:
个人会员注册  找回密码  客服帮助       
翻译出版谨防[中翻中]杜绝剽窃侵权
http://www.bkpcn.com  2008/8/11 15:53:55
 
  
主题词:   版权(4038)   剽窃(5)   侵权(105)   翻译(71)
 
 

    
    近年来,伴随着文学艺术、学术文化的翻译出版物大量增长,在图书翻译出版业务中,出现了一股歪风,可谓愈演愈烈,已经引起学界、出版界良知人士的强烈抨击和呼吁,这就是图书翻译和出版运作中的“发包”现象和粗制滥造、剽窃侵权现象。

    说到剽窃侵权,严重到“翻译者”可以不计后果地照抄或改写别人的译作,变为己有,也就是所谓的“中翻中”;而编辑出版者也可以放心大胆地不加详查,照样出版。其恶果是,他们不仅侵害了原译者和出版者的权益,而且有的“抄译”或“改译”,做贼心虚,改头换面,导致译文意思反而发生错误失当,降低了出版物的质量,遗害社会。对于这一恶劣风气,我们除了猛烈批评,并大声呼吁职业操守复归之外,还要采取一定的认真措施坚决杜绝之。

    近年来,九州出版社陆续组织翻译出版了近30种“西学经典(英汉对照本)”。由于英汉对照的形式决定了中译文更不可马虎敷衍,译者若翻译水准不够,或者因剽窃改写导致与英文原意不符,读者在对照阅读中很容易就能察觉出来。由于我们对上述剽窃侵权风气的严重状况有足够的警惕,因此,我们采取了多项措施加以防范。

制定责任制度

    首先,指定社领导专人负责主抓该项目,亲自参与译稿的编辑和复审终审工作。并明确责任,决不允许出现不合格的译者采取不道德的手段剽窃抄袭。若因审查把关不严导致这类情况发生,或引起不良后果,相关社领导首先承担主要责任。

    其次,调配组成译稿编辑能力强的责编队伍,保证编校质量达到出版水平。并制订严格的编辑工作流程,要求责任编辑拿到译稿之时,第一件事就是认真检查有无抄译侵权现象,通过在网上、图书馆和书店查找相关译本,然后对照检查有无相同相似情况。确定无此类情况之后,再进行编辑加工。在加工过程中,还要不断地就某些可疑之处进行核查,看看是否存在借人译本抄改的情节。

实施鉴定识别方法

    在具体鉴定上,一般来讲,比较简单的语句,在翻译上往往是容易出现译文词句或表达方式类同的,但是如果译稿中大量简单句几乎处处与别的译本一样,尤其某些词语翻译上很有个性技巧的地方,也显得一样,那么基本可以断定发生了抄袭。对于较长的复合句,在翻译上往往每个人都会有不同的文字结构和表达方法,但文意却是一样。如果在句式结构、语序、文字上与别的译本均相同,或只是个别词语不同,那么也就可以断定属于抄袭。

认真筛选译者资格

    再者,我们还对译者的资格进行认真筛选,确定了一批知名院校或科研机构相关专业的博士、有高级职称的学者等,作为基本翻译队伍,以保证合格的译文水准。

    在接下来的实际工作中,我们看到,多数译者是遵守“译德”的。但还是发生了预见中可能发生的剽窃侵权情况。即使是学历较高者,也有以此行为来投机取巧、敷衍省事的。在首批确定安排出版的40种译著中,有8种出现比较严重的抄袭。例如,亚里士多德的《尼各马可伦理学》,检查中发现,中译文里有的地方的内容,与英文原版对照起来,怎么也找不到,也就是说,不知道这些中译文是从何而来?拿商务印书馆的译本来一看,才发现是从那里抄来的!我们向商务版的译者廖声白先生了解,方知他的译本是参照了好几个英文本,综合各本之长而译成的。可是抄袭者竟然不对照自己手中的英文版,埋头照抄廖译本,于是把别的英文版的内容,而由廖先生所译取之处也搬了过来。如此不负责任的行径,竟是出自于研究道德伦理学的专业译者之手,学术品行的不良真是令人发指了。

    再如,马歇尔的《经济学原理》,被署名译者“发包”给了另几位不署名译者,后者便大肆抄袭别的译本。尽管署名译者自己的译文尚未抄袭,但却未能审查把关其他人的抄袭行为。交稿之后,被编辑检查发现问题,然后退稿。还有译者为节省时间,在翻译孟德斯鸠《论法的精神》时,时而是自己翻译,时而又抄袭别的译本,间或改一改其中词句,但与所抄袭的中译本比较,常常发现改得并不准确,反而改低了原译文的水平。

    由于九州出版社的层层严格把关,发现了此类问题,并向译者严肃地指出来。其中有一种译稿经过译者重新认真翻译,经审查同意出版之外,其他7种,在我们指出问题之后,译者(有的当时就承认了抄袭;有的并不愿意承认;还有译者竟然以为抄改别人的译本是正常可行的“吸收借鉴”,显示了著作权保护常识的无知)仍不能或不愿老老实实自己翻译,最后我们就坚决退稿不出了。

    十分遗憾的是,此后不久,这些译稿,却被另一家出版社接手过去全部出版。以其出书的时间之快,我很怀疑,该社编辑是否认真地对照已有译本检查过剽窃侵权行为?是否认真地英汉对照着进行编辑加工?只要认真地这样去做,我相信他们一定会发现其中的问题。

    在这里,我要建议,出版界应倡导、鼓励、支持阅读界清查翻译图书中的剽窃侵权现象,只要读者发现问题并向出版社举报,我们都应以一定力度的奖励措施给予积极回报;同时通过法律等途径向侵权者诉求赔偿。如此,翻译出版的园地才会变得比较干净。(注:本文作者为九州出版社副总编辑)

 

来源:中国新闻出版报

 

 
本文编辑:弘扬 已阅读 616 次

 
分享到: 分享到新浪 分享至QQ空间 分享到校内人人网 转贴到开心网 推荐到豆瓣
  相关文章 更多>>
   

网站声明:本网站所登载的文章仅供学习查询之用,版权属于原作者,本站登载并不表示我们同意其观点
如认为本站不能登载,请作者及时与我们联系,本站将予以删除。转载本站文章请注明出处
版权所有 © 2003-2012  中国图书出版网  京ICP备07011887号
联系电话:010-88254248 邮箱:service@bkpcn.com
建议使用1024*768的分辨率 IE6.0以上版本浏览
技术支持:华信(北京)文化发展有限公司