■ 周明鉴(中国辞书学会副会长)
李景端先生日前大声疾呼对翻译书的“发包”叫停(见《中国新闻出版报》12月10日1版)。这是一个十分重要的建议。
翻译工作是一件非常重要,也非常艰苦的工作。之所以重要,是因为这项工作能拓宽读者的视野,使他们了解世界各国人民的文化、历史、经济和科学技术,并从中汲取营养,有助于我们与世界各国交流合作、和谐共处、共同发展。之所以说其艰苦,是因为要在不同的文化背景和历史条件下形成和发展的两种语言、两种文字之间搭起一座沟通的桥梁,绝非易事。
要做好翻译工作,工具书是必不可少的。在先贤们的努力下,已经出版了大批高质量的双语词典。因看到有利可图,一些人就趁机组织起一个个草台班子,大量炮制伪劣辞书。当人们发现,这些在重要场所开了高规格发布会的词典,不仅大量抄袭剽窃精品词典,而且内容错误百出,甚至有把“大便失禁(encopresis)”译为“灵魂起源的无意识的净化”(见《英汉辞海》)一类的笑话。如果译者缺乏鉴别辞书质量的能力,就会使其中的错误进入到译作中去,后果是非常严重的。在这种情况下,辞书界发动了多次揭露批评伪劣辞书的高潮,主管部门也采取了相应的措施,情况开始有所改善。
但是,有了好词典,还必须有好的译者,才会产生好的翻译作品。翻译工作并不是学过几天外文就可以做好的。要成为好的译者,必须具备下列几个条件:精通外文;有良好的中文表达能力;有宽广的知识面,尤其是熟悉译本涉及的专业知识;有严谨的学风,四者缺一不可。所以,前些年选择译者都是非常严格的,新译者必须先交试译稿,审查合格后才能正式签订合同。必要时,还要请高水平的专家进行校订,以确保译文的准确无误。而如果采用“发包”形式组织翻译书的出版,编辑根本见不到译者,以上程序都无从谈起。其结果,不仅会出现大量拙劣的译文,还可能出现大量抄袭剽窃,产生严重的不良后果。
用何种方式选择译者,主动权在于出版社。有些出版社之所以愿意用“发包”的方式,除主持者缺乏经验外,重要原因恐怕在于这种形式省事,而且来钱快。这是忽视图书质量,而把码洋作为主要评价指标带来的恶果。岂不知,劣质翻译书的泛滥会使我国的文化蒙羞。而且,劣质品一旦被揭露,对出版社来说,不仅会造成经济损失,更会给声誉带来严重的负面影响。这样的例子已经不少了。
我们当然希望出版社能进行自律,但解决这一问题更有效的手段,就是对翻译书的出版也建立“准入制”。要出翻译书的出版社,应有一定数量的合格的外文编辑,在出版翻译书方面有良好的声誉,没有买卖书号及用“发包”方式出版翻译书的“前科”,等等。这一建议许多前辈也已多次提出,希望能早日实现。(周明鉴)
来源:中国新闻出版报