登录   会员申请  
增值服务   广告服务   联系我们
2026-03-14 网站点击数 67286
首 页 | 领导讲话 | 出版政策 | 出版研究 | 数字出版 | 印刷包装 | 法律法规 | 中国报刊名录数据库 | 传统出版专题数据库 | 职业资格考试系统
出版机构 | 版权动态 | 图书资讯 | 书摘书评 | 农家书屋 | 热点新闻 | 音像动漫 | 政策法规知识数据库 | 数字出版专题数据库 | 出版人才招聘平台
     用户名: 密码:
个人会员注册  找回密码  客服帮助       
华人女作家胡佩方“扬名”波兰文坛
http://www.bkpcn.com  2006/12/25 0:00:00
 
  
主题词:   华人女作家胡佩方“扬名”波兰文坛(1)
 
 

胡佩方是波兰境内唯一用当地语言写作的著名华人作家,是波兰作家协会成员,当地华人都亲切地称呼她为“胡大姐”。她为传播中国瑰丽文化、加强中波交流默默奉献、辛勤耕耘。波兰作协主席瓦夫什凯维奇说,根据一项调查,胡佩方在波兰的读者有几百万人。

胡佩方于上世纪50年代中叶跟随与她是大学同学的波兰丈夫来到这里定居,身在异国50余载,但她所从事工作始终没有脱离过“中国”这个字眼。

到波兰后,胡佩方的第一份工作是在华沙大学教授汉语,那时她所掌握的波兰语还十分有限,幸亏大学生们基本上都会讲俄语和英语,才使她的课堂教学得以进行。

初到波兰的胡佩方不仅要适应陌生的海外生活,而且由于当地基本没有外文报刊杂志,喜爱文学的她感到一种寂寞和失落。

1956年,她写了一篇关于波兰南部历史名城克拉科夫的文章,在中国《旅行家》杂志上发表。与此同时,她也开始写一些介绍中国风俗习惯的小文章供波兰《中国》月刊发表,当时她只能用中文写作,然后请人翻译。

在波兰语达到一定水平后,胡佩方开始独自翻译或与人合译一些中国名家的作品,如徐怀中的《我们播种爱情》、艾芜的早期作品《南行记》等。工作之余,她还阅读了大量波兰历史和文学作品。

回顾在波兰最初的20多年,胡佩方深有感触地说:“作为一个没有上过一天正规波兰语课的人,我从事的文学工作,其艰辛只有自己知道,但是我继承了中国人的传统美德——勤奋负责,活得自尊自爱。”

上世纪80年代后,她撰写中国文化方面的文章、影评、书评、报告文学等近200篇,此外还翻译了蒋子龙、孙犁等作家的一些短篇,还与波兰同行合译了《金瓶梅》。

2003年,波兰一家出版社正式发行了凝聚胡佩方多年心血的《中国文化国粹》。该书图文并茂,介绍了中国文化的发展历史、风俗习惯、风土人情以及现代变迁。波兰作协主席、著名作家瓦夫什凯维奇在书的扉页上写道,“伊琳娜(胡佩方的波兰名)大半生都生活在波兰,但岁月的流逝并未消磨她对故土的深情”。

胡佩方说,文化就像一座桥梁,中国文化博大精深,她希望能让波兰人更多地“触摸”真实、丰富、灿烂的中国文化。

今年10月,胡佩方专程前往浙江杭州,参加中国“百花”、“金鸡”电影节。电影节期间首映了由她任艺术顾问、创作主题歌词并负责把关的《虎年之恋》,这是第一部由中波电影人合作拍摄的影片,胡佩方还在片中客串角色。

对于自己为中波文化交流所做的贡献,胡佩方显得很谦虚。她说,这是一个中国人应该做的。

从胡佩方12岁时第一次发表小作品《孤影》,到现在已时隔63年。令她感到欣慰的是,她还在写,写文章,写剧本,写小说。她说,自己已经老了,耽误不起时间了。

文章来源: 东方网 

 
已阅读 251 次

 
分享到: 分享到新浪 分享至QQ空间 分享到校内人人网 转贴到开心网 推荐到豆瓣
  相关文章
   

网站声明:本网站所登载的文章仅供学习查询之用,版权属于原作者,本站登载并不表示我们同意其观点
如认为本站不能登载,请作者及时与我们联系,本站将予以删除。转载本站文章请注明出处
版权所有 © 2003-2012  中国图书出版网  京ICP备07011887号
联系电话:010-88254248 邮箱:service@bkpcn.com
建议使用1024*768的分辨率 IE6.0以上版本浏览
技术支持:华信(北京)文化发展有限公司