登录   会员申请  
增值服务   广告服务   联系我们
2026-03-14 网站点击数 131155
首 页 | 领导讲话 | 出版政策 | 出版研究 | 数字出版 | 印刷包装 | 法律法规 | 中国报刊名录数据库 | 传统出版专题数据库 | 职业资格考试系统
出版机构 | 版权动态 | 图书资讯 | 书摘书评 | 农家书屋 | 热点新闻 | 音像动漫 | 政策法规知识数据库 | 数字出版专题数据库 | 出版人才招聘平台
     用户名: 密码:
个人会员注册  找回密码  客服帮助       
亲身感受法国出版界
http://www.bkpcn.com  2006/9/11 0:00:00
 
  
主题词:   法国出版界(3)
 
 

今年年初,我应邀在法国出版界学习考察数月。在近百天的时间里,我走访了巴黎的多家出版社,还深入一家大型的综合出版社实习。在感受到法国出版人渴望与中国同行加强合作的迫切愿望的同时,我也意识到双方在了解和沟通方面尚有不少障碍,合作的道路上还有许多问题需要探讨。

 

法国出版社科学高效的编辑工作

今年3月,法国《费加罗报》在巴黎图书沙龙期间,发表了整整两个版关于法国人写作和投稿的长篇调查。据他们提供的数据,法国30岁以下的年轻人中有6%写过小说,投过稿的人达250万人。这还仅仅是无名作者的自然来稿,不包括编辑的约稿和专业作者的书稿。据我了解,像阿尔班·米歇尔(Albin Michel)和伽利玛Gallimard这样的大社,每年会收到6000到8000多部自来稿,就连子夜和P.O.L.这样只有几个人的小社,每年也有4000多人投稿。这么多人写书,说明法国的文学风气浓,但也给出版社造成了很大的压力。就阿尔班·米歇尔出版社而言,在8000多部自来稿中,每年录用的只有两三部,有时甚至一部都没有。面对这么多热情而充满期待的作者,人手往往十分有限的出版社该怎么办?笔者在国内出版社就深受大量的电话和来访来稿的干扰,日常的编辑工作常常受到影响,也难免有怠慢作者的时候,由此而引起了不少误会,不但打击了作者的积极性,也使出版社的信誉和编辑的工作效率受到影响。所以,我在法国学习时特别注意这个问题,并专门在阿尔班·米歇尔出版社的投稿中心工作了好多天。他们处理来稿的办法是科学、礼貌而高效的,虽然该中心实际上只有一个人,但每稿必复。收到来稿后,编辑先将稿子编号,登记作者的有关信息,并马上回信,告知稿子已妥收,免得作者打电话来问。然后,中心对来稿进行初选,明显不符合要求的不再进入下一个程序,只有初选留下的稿件会分发给有关编辑,然后在三个星期内针对稿子的具体情况复信。在这方面,电脑帮了大忙,因为来稿的各种问题和退稿的各种原因,电脑中都已储存了相应的回信模式。为了节约邮资,来稿一般是不退的,要退稿的需事先说明,并附上邮票和写有退稿地址的信封。这样,作者的权利得到了尊重,不至于投稿之后石沉大海杳无音讯,出版社则既不放过大海捞针的机会,又不至于浪费太多的人力和财力。当然,前提是有关编辑必须具有高度的责任心、敏锐的判断力和高效率的工作。此外,出版社的网站在这方面也起了相当重要的作用,“投稿指南”中对各种注意事项规定得非常具体和仔细,减少了投稿的盲目性,因为各出版社对书稿的要求和录用标准是不同的。法国的出版社都比较注重个性和特色,有所为而有所不为,很少跟风,不会因某类题材或某类书好销大家一拥而上。许多出版社几十年出同一类书或同一些作家的书,由于形成了鲜明的特色,所以拥有相对固定的读者,在风云变幻的市场大潮中反而不易迷失方向,不会无所适从。一般来说,老板的趣味和爱好决定了出版社的档次和特色,在这一点上,他们实行起来比较容易,因为法国的出版社都是私营的,而且人员不多,但他们确实很少开会谈论选题。有位出版商对我说,每个人对作品的看法和评判标准都受到个人学识、经验和爱好的影响,如果硬把各种人员召集起来大范围谈论选题,他觉得是愚昧的,也是没有意义的。但这反过来也对决策者的眼光、水平和对书稿的把握判断能力要求更严。

在阿尔班·米歇尔出版社,笔者曾参加过他们的“商务代表会”。法国的大多数出版社都没有发行系统,但有自己的商务代表,这些商务代表是独立的专业联络员和推销员,也许不止负责一家出版社的发行业务,但对某些社的图书相对比较熟悉。出版社每个月都会在固定的日期召集部门以上负责人、印制及宣传部门和有关编辑开会,讨论两个月后将出版的图书的印数,但仅仅是决定印数而已,商务代表没有枪毙选题的权利。编辑向商务代表详细介绍自己所编图书的内容和特色,让商务代表与发行机构和书店联络时心中有数。在这方面,我觉得法国的编辑是幸福的,他们只需对书稿的质量负责,不像国内许多出版社的编辑,编印发装帧设计营销策划,哪个环节都必须面面俱到,其结果是专业化程度低,图书的编辑质量则大打折扣。

法国编辑让人羡慕的地方还在于他们有相对安静的工作环境,他们的空间可能很小,但很少受到打扰,电话一般由总机转接,来访要事先预约,而我们的很多出版社,编辑部像百货公司,电话此起彼伏,来人接连不断。良好的工作环境和工作习惯,科学的管理和有序的组织,不但能提高编辑的工作效率和质量,也是对作者的最大尊重。

 

了解与交流:亟须补上的一课

最新的数据表明,尽管经过“中法文化年”的强力促进,两国关系又如此密切和友好,中法版权贸易的各项指标仍不容乐观,交易量远远落在英美日甚至韩国的后面,这对法国这样一个文化大国和出版大国来说似乎是不应该的。语言问题无疑是一个较大的障碍,但韩国图书在中国的崛起和畅销说明语言并不是主要问题,关键还在于中法两国的出版交流还不够频繁和深入,双方的从业人员彼此了解和信任不够。法国来华参加北京图书博览会的专业人士倒是越来越多了,但中国赴法参加巴黎图书沙龙的出版人却仍然不多。图书博览会仅仅是出版交流的一个小小平台,大量的工作在于日常的联系和交流。应该说,国内出版界对法国同行的熟悉程度是比较低的,法国出版界对中国同行的了解似乎更加欠缺。在巴黎,我与法国出版人交流时,常常能感到他们对中国市场的憧憬和向往,可惜,大部分出版商对中国出版界的了解近乎空白,即使机会来临,他们也不敢贸然出击。同样,国内不少出版社一直想亲近法国同行,也不知如何着手。笔者从事中法出版交流近10年,每次去巴黎都马不停蹄地在各出版社之间奔走,自己觉得对法国的出版界已不陌生,但今年年初,当我发现自己天天经过的马路上有家叫L'Herne的出版社,这家出版社又出了那么多精品图书,有那么多适合我们引进的选题时,我才觉得自己对法国出版界了解还远远不够。而法国出版界对中国市场的一厢情愿有时也让人无奈,笔者曾与伽利玛出版社版权部负责人诺布尔太太有过一席长谈,她对我们引进的法国图书的印数心里老有疙瘩,虽不至于怀疑我们有所隐瞒,但总觉得无论如何不应该这么少,因为中国有那么多人口,光新华书店就有那么多网点,她说每个城市、每个网点卖上一本就不止这个数了。她还具体给我出谋划策,提供法国的经验。应该承认,她分析得非常科学,推理得也符合逻辑,但如果中国的图书市场能通过分析和推理解决问题,那一切都会简单得多。可惜,中国有中国的国情和特点,出版又是那么一种特殊的文化产业,而文化又是那么一种根深蒂固的东西,你面对的又是中国这个有几千年文明的文化大国,单纯的分析和推理自然苍白无力。但诺布尔太太的谈话引起了我很多思考,因为她的观点是带有普遍性的,也正因为如此,我觉得两国出版界的了解和交流还远远不够,这一课亟须补上,否则,将在很大程度上影响双方的理解与合作。

 

中法版贸中的难点

国内的一位同行对我说,他出了很高的价,法国的出版社就是不把书给他;还有一位朋友托我问问我熟悉的一家法国出版社,他已经答应了对方提出的所有条件,为什么一直得不到合同。

在与法国出版社洽谈版权过程中,这种情况并不少见。前者是因为对方对你不信任不放心,也许是缺乏了解,也许是有成见;后者则往往是因为法国的许多出版社在转让国际版权时,必须征求作者的同意,而法国的一些作者,尤其是那些大牌作家常常失踪,他们也许会几个月甚至一年半年隐居一隅,谁都找不到。所以,与法国出版社打交道,需要一定的耐心。但在很多时候,法国人的沉默意味着拒绝,当你对某本书表示兴趣或提出条件后对方一直没有回答,可能是对方没有相中你或觉得你的条件不理想。你也许会问,那他们为什么不讨价还价呢?必须知道,法国的出版社一般是不讨价还价的,他们往往觉得自己出的价是合理的,讨价还价常常被视为不诚意的表现。可对中国的出版人来说,判断对方沉默的原因,琢磨其心理,有时并不容易,缺乏对话的机会更让他们感到不可思议甚至有被辱的感觉。

法国出版社的版税一般偏高,有时甚至会高得让人无法接受,而且他们宁愿放弃机会也不让步。笔者呼吁在这方面给他们一点理解:由于我国书价低,印数又不像他们期望的那么高,即使他们把版税率提得再高,扣除洽谈过程发生的各种费用,对他们来说所得也微乎其微,与其在这方面浪费有限的人力,他们不如把精力和工作重点放在书价更高的欧美经济发达国家上,所以法国有的出版社对中国的版贸并没有太大的兴趣,这也部分解释了法方有时似乎是莫名其妙的沉默。同时,我们也要检讨一下我们的出版单位出书后是否都按合同办事了:样书按时寄了吗?每年(或每半年)按合同寄财务报表吗?如果后续的利益得不到保证,法方自然会提高定金和版税率。

图片问题也是中法版贸中的一个难点。国内现在流行图文书,喜欢在书中插图,而法国的出版物却很少插图甚至连封面也千篇一律,不作设计。即使书中有插图,封面有图案,有时也不允许使用,除非另外付费,而且,费用有时高得让人咋舌。至于画册,条件就更是苛刻,除了支付正常的版税外,还要另外支付图片费和设计制作费,如果图片费比版税高上几倍,那一点都不奇怪。其实,法国的出版社也不愿意与我们谈画册图文书,因为图片所得大多归作者或图片社,而他们却要花大量的时间和精力来做解释工作和联络工作,最后却往往没有结果。

版权代理能在一定程度上解决这些问题,起到沟通、了解和解释的作用,但在法国,并不是所有的出版社都愿意借版代之力,因为有的作者尤其是大作家要从版贸中提取版税的一半甚至高于一半,如果再扣除版代的代理费和版贸过程中发生的费用,出版社已经所得无几了,在这种情况下,他们宁愿放弃机会,以节约人力。阿尔班·米歇尔出版社的发展部主任法韦罗夫人曾跟笔者讨论过这个问题,讨论的结果可能使她有些失望,因为笔者认为,版代是未来发展的趋势,是一个绕不过去的弯儿,尤其是对法国这样一个国家来说:第一,语言的原因决定了中法两国的出版人绝大部分不可能直接沟通;第二,除了少数大出版社外,法国的许多中小出版社没有能力和人力与中国同行直接进行版贸(这又是一些出版社对中方的热情表示保持沉默的原因之一);第三,英美的今天就是法国的明天,他们的成功经验给法国提供了一个良好的借鉴,不管法国的出版人愿不愿意,走版代之路似乎是大势所趋。

来源:中国图书商报

 
已阅读 399 次

 
分享到: 分享到新浪 分享至QQ空间 分享到校内人人网 转贴到开心网 推荐到豆瓣
  相关文章 更多>>
   

网站声明:本网站所登载的文章仅供学习查询之用,版权属于原作者,本站登载并不表示我们同意其观点
如认为本站不能登载,请作者及时与我们联系,本站将予以删除。转载本站文章请注明出处
版权所有 © 2003-2012  中国图书出版网  京ICP备07011887号
联系电话:010-88254248 邮箱:service@bkpcn.com
建议使用1024*768的分辨率 IE6.0以上版本浏览
技术支持:华信(北京)文化发展有限公司