登录   会员申请  
增值服务   广告服务   联系我们
2026-03-15 网站点击数 31297
首 页 | 领导讲话 | 出版政策 | 出版研究 | 数字出版 | 印刷包装 | 法律法规 | 中国报刊名录数据库 | 传统出版专题数据库 | 职业资格考试系统
出版机构 | 版权动态 | 图书资讯 | 书摘书评 | 农家书屋 | 热点新闻 | 音像动漫 | 政策法规知识数据库 | 数字出版专题数据库 | 出版人才招聘平台
     用户名: 密码:
个人会员注册  找回密码  客服帮助       
林语堂原著《京华烟云》70年版本流变
http://www.bkpcn.com  2005/11/14 0:00:00
 
  
主题词:   林语堂(9)   《京华烟云》(6)
 
 

    据悉,《京华烟云》原著名为《Moment in Peking》,是林语堂在1938年到1939年期间旅居法国和美国时用英文写成的,所以,《Moment in Peking》曾有过多个译者翻译成多个版本的《京华烟云》和《瞬息京华》。

    1938年初,林语堂打算将《红楼梦》翻译成英文介绍给西方读者,但又觉得《红楼梦》距离现实生活太远,遂决定创作一本反映中国现实生活的长篇小说。1939年,《Moment in Peking》在美国出版,副题是“一部关于现代中国的小说”,全书70万字,分3卷,共45回。出版后仅半年时间,就卖出了5万册,被《时代》周刊誉为“极有可能成为关于现代中国社会现实的经典作品”。

    《Moment in Peking》出版后,林语堂便欲将它译成中文。林语堂认为郁达夫“英文精,中文熟,老于此道,达夫文字无现行假摩登之欧化句子”,是他心目中最理想的翻译家。1940年,林语堂致信给当时在南洋的郁达夫,请他翻译此书。为表示郑重其事和诚意,专门从美国给郁达夫寄去了500美元作为翻译定金。当时,郁达夫投身抗战,动手翻译了一部分在《华侨周报》上连载。此后,郁达夫在苏门答腊遇害,翻译全本终成遗愿。

    1941年,《Moment in Peking》出现了第一个全译本。据赵毅衡的《林语堂与诺贝尔奖》一文称,其书名为《瞬息京华》。著名诗人卞之琳曾称赞其标题“仄仄平平,声调奇妙”。但林语堂却不高兴,特意登报声明,“劝国内作家勿轻易翻译”。

    1977年,台湾德华出版社推出了张振玉的译本,名为《京华烟云》。这个译本,在海峡两岸畅销多年。两岸先后以此拍摄的电视连续剧,也均以《京华烟云》为题。

    1987年,吉林时代文艺出版社最早在大陆推出张译本。1991年,湖南文艺出版社出版由郁达夫之子郁飞积十年之功翻译的《瞬息京华》。有评论认为,该译本忠实原著,符合北京口语标准,基本接近林氏原意。

    现在市场中流行的《京华烟云》为张振玉译本,由陕西师范大学出版社出版。陕西师范大学出版社社长高经纬表示,该译本为林语堂之女推荐译本之一。(文静)

来源:中国青年报

 
已阅读 497 次

 
分享到: 分享到新浪 分享至QQ空间 分享到校内人人网 转贴到开心网 推荐到豆瓣
  相关文章 更多>>
   

网站声明:本网站所登载的文章仅供学习查询之用,版权属于原作者,本站登载并不表示我们同意其观点
如认为本站不能登载,请作者及时与我们联系,本站将予以删除。转载本站文章请注明出处
版权所有 © 2003-2012  中国图书出版网  京ICP备07011887号
联系电话:010-88254248 邮箱:service@bkpcn.com
建议使用1024*768的分辨率 IE6.0以上版本浏览
技术支持:华信(北京)文化发展有限公司