由新闻出版总署主办的第六届“全国优秀外国文学图书奖”已评审揭晓,《神曲》等7种图书获一等奖,《欧洲中世纪文学史》等12种图书获二等奖,《天使的指印》等16种图书获三等奖。通过这次评奖活动,集中展示了2001至2002年度我国外国文学出版的基本成果,表扬奖励了一批优秀佳作,总结交流了出版优秀外国文学的经验,同时也暴露出行业中尚存在的一些问题。
自我国加入世界版权公约之后,因受到作品必须授权的制约,有几年的时间,外国文学新书出版的品种有所下降,一些出版外国文学的出版社也纷纷转产,把外国文学的图书选题缩减了很少。随着全球化的进程越来越快,出版产业与国外出版业的接轨也趋向同步。在这种大的出版背景下,外国文学的出版到20世纪90年代后期逐步回升。近两年,这种回升趋势明显加快。据统计,全国外国文学出版的新书,2001年约为450种,2002年约为520种,2003年有望达到600种,年增幅都在11%左右;如果加上重印书,则年出书总品种都在千种以上。这表明,我国外国文学出版总的发展是呈上升趋势的,也是日益繁荣的。
回顾近两年外国文学出版的实践,大致有以下几个特点;
一、 外国文学古典名著依然受到青睐
古典文学名著是外国文学出版的主流,因为其艺术性和经典性决定了
古典文学作品长久不衰的生命力。同时,在引进版权越来越规范的出版背景下,由于古典文学名著大多不需要买版权,市场上仍有固定的销路,因此出版不同译本的古典名著,仍是不少出版社的首选。
当然,随着出版形式的不断更新,外国古典文学名著的出版,近年
来也出现一些新的动向:第一,古典名著趋向市场化,经典作品实际上变成了实用作品。比如,名著成为教辅类出版物,名著的缩写本也为年轻的读者所青睐。人民文学社,人民教育社及译林社,上海世纪出版集团等,近年都针对中学语文课标教材,各选编了一套“名著选读本”,受到市场的欢迎,销路都不错;又如四川文艺社出的“外国文学名著快读”等缩写名著,也占有一定的市场份额。第二,名著精品化。名著的精品化主要是针对商业需求。随着人们生活水平的提高,对文化生活的关注成为都市生活的主要内容。外国文学名著的出版呈现出一个印制讲究,包装精美的特点,这在某种程度上满足了部分商业需求。如,人民文学版的《神曲》,十月文艺版的《唐吉诃德》等,都在装帧上豪华气派,满足了馈赠、收藏的需要。第三,名著出版资源的多方面开发。毫无疑问,外国古典文学名著的出版,是一个很有潜力的出版资源,对这一资源的多层开发,也受到了出版界的关注。如人民文学、译林等出版社,在出版原著的基础上,还出版插图版的豪华本;海峡文艺社在外国文学名著正文的旁边,还加上写作背景、名家评语等相关链接资料,出版形式活泼,在原著的基础上又增加了新的文化元素 。这些对原有出版资源多层次使用的做法不但衍生了原著本身的功能,还增加了原著的附加值。上述这些对外国古典文学名著资源的多层开发,都得到了市场较好的回报。
二、 文化积累的图书进一步得到重视
在外国文学出版领域,外国作家文集、系列丛书、文学史、工具书等文化积累图书的比重明显提高。在第六届“优秀外国文学图书奖”的参评书中,作家文集占27%,系列丛书占15.7%,文学史占7%,这三项合计占49.7%。尽管这并不足以反映实际出版中的准确比例,但许多出版社更加重视了文化积累,这个趋势是无庸置疑的。近三届外国文学图书奖得一等奖的书中,作家文集占了一半,这里面有多方面的原因。一方面,出版作家文集在选题上比较成熟,另一方面,在出版环境上也比较成熟。经过一个世纪的文化积累,到世纪末和世纪初,正是对文化积累进行梳理的时机。可以说,正是天时地利人和的良好机缘。盛世修书,反映在外国文学的出版上,自然加大了对文化积累图书的出版力度。同时,在文学史的撰写上,对一些作家和文学流派的研究,受当时思想观念、时代背景等多方面因素的影响,在认识和审美上都有一定的局限性。随着文学理论多元素的介入,对文学史重新撰写已经是一个必然的趋势。同时,对文学作品的整体性出版,也是一种文学研究的需求,获第六届国家图书奖的《波斯经典文库》、《世界英雄史诗译丛》等外国文学作品,都属于这种整体性的图书。这些文化积累性的外国经典作品的出版,不仅具有很高的学术价值,也是一种标志性的出版成果。这是一个可喜的现象,值得予以鼓励。
三、 与当代世界文坛的发展趋势紧密结合
要了解当代国外文化的现实,自然要引进国外当代的乃至近年最新的作品,包括国外得奖作品、国外热门作品、国外争议作品、国外流行作品等等。近两年不少出版社在这方面都做出了卓有成效的努力。表现在:(1)及时引进国外的获奖作品。近两年,获国外几个文学大奖如诺贝尔文学奖、美国普利策奖、英国布克奖、法国的龚古尔文学奖等名家的作品,我国大多在一两年内就会有中译本出版。即使像诺贝尔文学奖获得者、匈牙利凯尔泰斯这样非通用语种作家的作品,也只在年把内就翻译出版了《英国旗》等三种之多,表明了我国翻译出版界跟踪世界文坛是比较及时的。(2)引进一批热门畅销书,活跃了外国文学图书市场。最突出的莫过于人民文学社的《哈利·波特》和译林社的《魔戒》,若按中文本册数计算,两者的销量都超过百万。此外,像译林版的《午夜日记》、《发条橙》、《只有一个贝克汉姆》,上海译文版的《挪威的森林》、《不能承受的生命之轻》,新华版的《希区柯克悬念故事》,南海版的《菊花香》、《午夜凶铃》,等等,都是近两年较有影响的外国文学畅销书。(3)同步译介外国流行的儿童读物。也许是《哈利·波特》带动的效应,人们对外国少儿书越来越关注,促使不少出版社竞相出版儿童翻译作品。近两年较有影响的还有:接力版的《鸡皮疙瘩》,浙江少儿版的《冒险小虎队》,哈尔滨版的《小王子》,作家版的《吃玻璃的男孩》等。(4)选择引进当代外国重要流派的代表作和很有影响的佳作。这就为我国读者不间断地跟踪世界文坛的发展,提供了必要的译作及创作信息。这类书有的虽然写法很怪诞,不注重故事情节,以致并不受我国一般读者的欢迎,但它又代表了某种潮流或某种创作理念,出于文化交流的需要,仍有介绍的价值。正是基于这种考虑,有些出版社甚至担着滞销的风险,仍坚持着出版这类书。其中出版现当代名作佳作最多的当属译林出版社,该社两年中就出版了约160种。又如人民文学社去年推出的“21世纪年度最佳外国小说”(6种),也都是当今有关国家最有影响的作品。现在许多外国新书,不仅引进选题快,翻译出版也快。一般国外出版的次年,国内就有中文本上市,有些书,甚至做到国外国内当年同步出版。
四、 对外版权交易更加受到重视
外国文学出版是对外买版权的大行业,近两年引进版权数的发展很快。据12家主要外国文学出版单位的统计,2001年引进版权218种,2002年增为262种,两年合计引进480种,占了同期全国外国文学出版新书总量的50.6%。如果加上这12家以外的,以及外国版权人非贸易授权的,那么获得授权的比例还要大得多,这表明我国外国文学行业的对外版权交易,正在迅速地、有序地发展,在知识产权上与世界接轨的程度进一步提高了。而且,在某种程度上,对于引进版的图书来说,拥有了合法的版权,出版社就相当于拥有了国外作品的“原创”产品,外国文学的图书,在拥有版权的出版社的手上,就是一种长线投资,只要是有价值的外国文学,就会拥有未来的图书市场。一些出版社在经营外国文学作品时,取得了较好的效益。如上海译文出版社引进的《挪威的森林》、《不能承受的生命之轻》目前分别发行了87.07万册和30万册,南海出版公司出版的《菊花香》发行了20万册。
五、 外国文学出版的主体,呈现出多元的倾向
以往,外国文学出版主要由各地文艺出版社承担。随着市场经济的发展,以及图书市场情况的变化,近几年外国文学图书销售不很景气,这就导致一些文艺出版社压缩外国文学选题,缩减外国文学编辑人员,有的甚至退出外国文学出版,有几家当年出外国文学书很风光的出版社,如今都风光不在了。与此同时,却有一批非文艺出版社,诸如教育出版社、大学出版社、城市出版社等,都加进了外国文学出版的行列,而且取得了不俗的成绩。例如,河北教育出版社在外国文学出版文化积累方面的巨大投入,湖北教育出版社注重开发翻译理论及名家翻译经验的选题,海天出版社在法语文学出版方面的独辟蹊径,经济日报出版社在策划外国文学选题方面的别具一格等等,都以他们较成功的实践,展现了我国外国文学出版主体正在发生的变化。此外,还有一些出版社,开展协作出版,也取得了令人瞩目的成绩。
外国文学出版主体出现这种多元倾向,正是出版改革中必须面对的新情况,是资源重新组合的必然趋势,无疑值得人们加以密切关注和研究。
六、 外国文学的出版将面临一个新的台阶
外国文学出版也经过了一个从发展到繁荣的螺旋上升的阶段。外国文学的出版,最初是随着民族文化的复苏而复兴的。随着时代的演进,随着我国国际化程度的加快,对外国文学的出版,自然也进入了一个新的阶段。与十几年前相比,外国文学图书市场的培育逐步成熟,而读者的文化需求也越来越广泛,不仅需要较高水准的外国文学作品,也需要一些通俗的文学作品。经过了出版资源的重新整合,出版环境将日益成熟,这就给外国文学的出版带来了新的生机,也预示着外国文学的出版将进入一个新的阶段,这也是符合出版的发展规律的。针对这样一种发展趋势,出版社也应该做好充分的准备工作,不仅是版权的准备工作,也是资源和信息的准备工作。
以上是近年来外国文学出版的几个特点,但我们也看到,在外国文学出版日益繁荣的同时,也还存在着一些问题,主要是:
一、 结构不平衡的现象
受经济发展的影响,一般来说,经济发达的国家译介的作品高于经济不发达的国家。从译介作品的国别看,两年中出版的美英两国文学作品约占39%,仍占据引进国别中最大的份额,而其他国家特别是东方一些国家的作品,除韩国以外,所占比例依然偏小。再从作品的体载看,小说类(含纪实文学)文学作品仍占主要的地位,始终没有变化;其中,短篇小说在沉寂了几年之后,近两年又有所复苏;而诗歌、戏剧、科幻等作品受到冷遇的状况,仍无改观的迹象。作家文集在外国文学出版物构成中,无疑是相当有分量的,出什么人的,怎么选,怎么出,这应该是一项极为严肃的文化工程。而近两年出现的外国作家文集出版热,似还在升温,其中固然不乏选、译、编、印俱佳的优秀文集,但也确实存在一些泛滥之作。这主要是一些没有出版外国文学专业的出版社从赢利的角度所做的短期行为。因此,在出版结构上加强对出版作家文集的调控,注重套书编选的质量,这个问题值得引起重视。
二、 应加强对外国文学图书市场的培育工作。
据12家主要外国文学出版社的统计,近两年来,外国文学类新书发行量在5000册以下的占50.6%,这意味着约有一半的新书无盈利甚至要亏本;而发行量在1万册以上的只有64种,占6.7%,发行量在5万册以上的更只有9种,仅占0.95%。包括有人民文学、译林、上海译文这些主要外国文学出版社的发行情况尚且如此,那么其他一些出版社的发行情况恐怕更难乐观了。由此看来,重视以市场为导向,摸清市场需求,调整选题结构,特别是加强宣传和引导,努力培育外国文学图书市场,应该成为外国文学出版全行业共同关注的现实问题。
译作的翻译质量仍需提高
近两年来,翻译畅销书被盗版的案例,依然时常可见,像《哈利·波特》、《魔戒》等书,光盗版本就有好多种,许多出版社都存在查不胜查的无奈。对于盗版图书的问题,拥有版权的出版社应该把一个出版社的盗版问题看成是全社会的盗版问题,只有在全社会的范围内重视了有关盗版的问题,才能从根本上解决盗版问题。至于翻译图书翻译质量下降,以及抄袭、剽窃等侵权现象,近年来媒体上已经多次曝光,充分反映出公众对劣质翻译的不满与谴责。特别是2001年12月至2002年6月,《光明日报》以“构建与世界的通道”为主题,花了半年时间就翻译质量问题展开系统讨论,并以整版篇幅曝光了某些出版社劣质翻译的种种表现,在社会上引起较大的反响。事实征明,对劣质翻译的舆论监督,是非常必要的。这些问题是暴露出来了,但它涉及到社会的许多方面,需要通过调查研究,找出原因及对策,力争在较短期内有所改观,进而建起促优治劣的新机制。
对图书质量问题,总署一直是非常重视的。从今年4月份开始,总署图书司花费了近3个月的时间对辞书质量进行了专项检查。检查结果表明,所检查的辞书无一合格,有的差错率高达37/万,十分惊人。总署已对有关出版社采取了相应的处罚措施,得到了社会的广泛好评。此外,总署也陆续开展了对《中国通史》(插图版)、少儿类读物等图书的审读和质量检查。总署还将重点安排教材教辅类图书的专项质量检查。对于外国文学图书以及其他翻译类图书,也会在适当的时候作出专门检查。希望我们外国文学图书的出版单位要加强质量管理,进一步提高图书翻译质量及编校质量。