登录   会员申请  
增值服务   广告服务   联系我们
2026-03-14 网站点击数 36210
首 页 | 领导讲话 | 出版政策 | 出版研究 | 数字出版 | 印刷包装 | 法律法规 | 中国报刊名录数据库 | 传统出版专题数据库 | 职业资格考试系统
出版机构 | 版权动态 | 图书资讯 | 书摘书评 | 农家书屋 | 热点新闻 | 音像动漫 | 政策法规知识数据库 | 数字出版专题数据库 | 出版人才招聘平台
     用户名: 密码:
个人会员注册  找回密码  客服帮助       
印发《关于加强和改进外国文学翻译出版工作的报告》的通知
——文化部·1984年12月25日·文出字(84)第2108号
http://www.bkpcn.com  2003/6/10 0:00:00
 
  
主题词:   外国文学(11)   翻译(71)
 
 

  现将中央宣传部的复文和文化部党组向中央宣传部报送的《关于加强和改进外国文学翻译出版工作的报告》一并印发给你们,请认真研究,贯彻执行。

  “报告”第二项谈到要编制的1985~1990年外国古典文学名著及文艺理论的出版规划,目前尚未完成。故1985年的这部分选题仍由各社自行规划。

附件一:

中央宣传部
《关于加强和改进外国文学
翻译出版工作的报告》的批复

1984年11月26日·(84)中宣发函238号

  原则同意你们关于加强和改进外国文学翻译出版工作的报告。请通知有关出版社,凡翻译出版外国文学作品的规划,除报出版社的主管上级审核外,还须在书籍出版一年以前把选题和内容要点以及发行办法送文化部出版局。文化部出版局要抓好各有关出版社选题规划的调整。

附件二:

关于加强和改进外国文学翻译
出版工作的报告

文化部·1984年11月·(84)文党字第164号

  党的十一届三中全会以来,我国文学翻译出版工作取得了很大进展。据不完全统计,全国共翻译出版世界各国文学作品及理论著作约1800余种。对于开阔视野,认识世界,丰富我国文化积累,促进我国文化建设,发展国际间的文化交流,起到了积极作用。

  世界各国古典文学名著,是人类共同的精神财富。贯彻洋为中用的方针,吸取世界各民族的优秀文化遗产,对我国文化建设有着重要的意义。近年来,翻译世界古典文学名著的选题,比“文革”前有较大开拓,大型丛书如“外国文学名著丛书”、“外国文艺理论丛书”以及大作家全集、文集等正陆续出版,逐步走向系统化,并开始注意到译本的更新。

  第二次世界大战以后,世界文学有新的发展,产生了众多的文学流派。这些作品反映了一定历史时期的生活面貌和社会思潮,体现了文学表现形式的多样和变化。但是,长时期来,我国读者对于这些发展和变化几乎完全是陌生的。近年来,有关专业出版社共同组织了“二十世纪外国文学丛书”,所收不少是本世纪世界文坛上有较大影响的作品,连同其他大量散本,共翻译出版外国现代、当代文学约400余种。这是外国文学翻译出版工作中一个新开拓的领域,是一项填补空白的工作。这些作品的翻译出版,对于我们了解二十世纪历史的发展,社会思想的演进,各国文学的发展脉络及现状,具有一定的认识价值和一定的欣赏与借鉴意义。苏联、东欧各国早期的现实主义文学,尤其是反法西斯题材的作品;第三世界国家的优秀文学,尤其是反帝反殖题材的作品,近年来未曾间断出版,其品种、数量均有显著增加。

  外国文学翻译出版工作取得的成绩,主要由于贯彻执行了十一届三中全会以来党的有关方针政策,也由于翻译出版工作者的共同努力。然而必须看到,外国文学翻译出版工作确实存在着有待解决的问题。这可以大体上概括为不足与不当两个方面。

  建国以来,我国翻译介绍的外国古典文学名著及理论专著,尚不足这类著作的十分之一。二十世纪以来外国现代、当代文学的翻译介绍,可以说是刚刚起步。就目前整个状况看来,外国文学的翻译出版工作仍感不足。这不仅与我们这个古老文明的大国地位极不相称,而且与我国社会主义精神文明建设的需要也存在很大差距。必须做出更大努力,加快工作的步伐。

  另一方面,由于我们对外国文学翻译出版工作缺少切实有效的管理,对于外国文学编辑队伍的思想、业务建设,未能给予应有的重视,也由于近年来刚刚开始翻译出版外国文学的某些出版单位缺乏经验,资料积累不足,信息不灵;加以资产阶级自由化和“一切向钱看”的社会思潮的影响,致使外国文学翻译出版工作缺乏计划性,出书零乱,甚至有的选择不当,出版了一些可出可不出,或思想内容不健康、格调不高的作品,程度不等地产生了不良的社会效果。

  为了进一步加强和改进外国文学的翻译出版工作,特提出以下意见:

  一、外国文学翻译出版工作,要坚持为人民服务,为社会主义服务的根本方向;要以马克思列宁主义、毛泽东思想为指导,贯彻洋为中用的方针,积极吸取世界各国的优秀文化,以利于发展我国的社会主义文化。

  二、翻译出版外国文学,要进一步加强计划性、系统性。对外国古典文学名著的翻译介绍工作,要加快步伐,争取在本世纪末全部出齐;对各时代各学派具有代表性和较高学术价值的外国文艺理论著作,要有系统地翻译介绍;对外国现代、当代文学中有价值的、有影响的优秀作品,也要有选择、有计划地翻译出版。目前正由中国社会科学院外国文学研究所和人民文学出版社、上海译文出版社共同编制1985~1990年外国古典文学名著(包括著名作家的全集、文集)及文艺理论的翻译出版规划,将分别由全国有关出版社共同完成;外国现代、当代文学的翻译出版,仍由各社自行规划,报上级主管部门审定后,报我部出版局备案。我部出版局将加强对这部分选题的审核。

  三、外国文学的翻译出版工作,要根据不同层次的读者需要进行安排。有价值、有指导或借鉴意义的外国文艺理论著作,外国古典文学名著,苏联和东欧各国早期的特别是反法西斯题材的作品,以及现代、当代内容积极向上、富有正面教育作用和认识价值、鉴赏价值的优秀作品,应积极译出提供给读者。对于当代以暴露资本主义弊端、揭露社会黑暗为主题的作品,要慎重选择,区别对待,注意避免对读者特别是青年读者产生副作用,必要时可作适当删节,不要盲目地追求外国的畅销书和不加分析地宣扬外国的各种名目的获奖作家及其作品,更不能安排专事描写凶杀、色情及格调低下的作品。除一般读物外,还要给专业工作者提供各种资料,使他们及时了解资本主义世界的各种文化思潮,包括现代派的一些理论作品,但要有选择地翻译,或者摘译、编译,在内部发行。

  四、提倡严肃的翻译作风和编辑作风。要十分重视翻译质量,译文要准确、流畅,努力做到能体现原著的风格特点;为了保证译文质量,译稿一般应作校订;为了指导读者阅读,每本书都应冠有前言,力争对书稿作出科学评价。

  五、外国文学的发行范围和印数要区别对待。凡供专业工作者研究参考用的,要严格控制印数,累计印数一般不能超过二万册,内部发行或专业对口发行。

  六、承担外国文学翻译出版任务的出版社,必须具备一定数量和具有一定政治水平、外语水平和较高文学鉴赏能力,并熟悉外国文学的编辑。特别是要有符合上述条件的编辑室主任和具有较高水平、有编辑工作经验的总编辑负责把关。上述条件还不具备的,暂缓出版外国文学。

  七、要加强对翻译出版外国文学工作的领导。我部出版局要抓好各有关出版社选题规划的检查调整。各省、市、自治区出版局或出版总社,都要对所属出版社的外国文学作品的选题加强审核,并经常向省委宣传部汇报请示。有关领导部门还应尽力加强外国文学编辑队伍的建设,以保证外国文学翻译出版工作的质量不断提高。

  为鼓励推动外国文学的翻译出版工作,可考虑在适当时候组织评奖活动。

  以上报告如无不妥,请批转各地和各有关部门参照执行。

 
已阅读 1133 次

 
分享到: 分享到新浪 分享至QQ空间 分享到校内人人网 转贴到开心网 推荐到豆瓣
  相关文章 更多>>
   

网站声明:本网站所登载的文章仅供学习查询之用,版权属于原作者,本站登载并不表示我们同意其观点
如认为本站不能登载,请作者及时与我们联系,本站将予以删除。转载本站文章请注明出处
版权所有 © 2003-2012  中国图书出版网  京ICP备07011887号
联系电话:010-88254248 邮箱:service@bkpcn.com
建议使用1024*768的分辨率 IE6.0以上版本浏览
技术支持:华信(北京)文化发展有限公司